 
 Group: FounderPosts: 1076 Location: Konoha Status:  | |
| Riporto quest'articolo preso dal sito The Last Chime e mostra tutti gli errori di traduzione del sesto libro 1) Draco's Detour, cap. 6, pag 110. His light grey eyes narrowed.
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 109. I suoi occhi verde chiaro si serrarono.
Suppongo che questo sia un errore di distrazione, ma se mentre traduci segui la trama e il senso della frase, è più facile ricordare che Draco ha gli occhi grigi da sei libri. Non è un nuovo particolare...
2) Draco's Detour, cap. 6, pag 110. "If you're wondering what the smell is, Mother, a Mudblood just walked in," said Draco Malfoy.
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110. "Se ti stai chiedendo che cos'è questa puzza, Madre, è appena entrata una sporca mezzosangue" dichiarò Draco Malfoy.
Lo so, l'errore di ignorare la differenza fra Mudblood e Half-Blood si protrae oramai dall'inizio della saga, ma io speravo che la traduttrice decidesse di aggiustare il tiro, soprattutto dato il titolo e la trama del sesto libro, e che poi la Salani mettesse a posto gli altri volumi nelle ristampe.
3) Draco's Detour, cap. 6, pag 111. "[...] They might be able to find you a double cell in Azkaban with your loser af a husband!"
La Deviazione di Draco, cap. 6, pag. 110/111. " [...] Forse riusciranno a trovarle una cella doppia ad Azkaban, insieme a quel cialtrone di suo marito!"
Credo che "perdente" sarebbe stato decisamente meglio e avrebe reso la frase di Harry più simile all'originale. Così sembra quasi che Lucius sia solo un perdigiorno... °_°"
4) The Half-Blood Prince, cap. 9, pag. 172. "[...] You said it wasn't just memorising a bunch of spells, you said it was just you and your brains and your guts - well, wasn't that what Snape was saying?"
Il Principe Mezzosangue, cap. 9, pag. 171. "[...] Hai detto che non era solo imparare a memoria un mucchio di formule, hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia... Be', non è lo stesso che ha detto Piton?"
Ho avuto una reminescenza. Ho visto Fra' Tuck che allontanava a colpi di pancia lo Sceriffo di Nottingham dalla sua chiesa, nel cartone della Disney. Poi ho sostituito i loro volti con quelli di Harry e Voldemort. E mi sono sentita male.
Se non si conosce la parola, basta cercarla sul vocabolario. Guts (guts ) colloq courage or determination. Italian: fegato (fig.)
Ora, cosa ha visto di sbagliato in questo la Masini? Perchè non le andava bene "coraggio" per la traduzione? Non ha riletto la frase? Non ha visto che "la pancia" non aveva senso? Ma la Salani ha qualcuno che corregge le bozze dei traduttori?
Edited by Arya5 - 10/2/2006, 00:01
 Il mio account su DeviatART arya-aiedail.deviantart.com
------------------------------------------------------------------




----------------------------------------------------------------- Live in the present, remember the past, and fear not the future, for it doesn't exist and never shall. There is only now
Saphira ----------------------------------------------------------------- Calano le tenebre... Le spade s'incrociano... Il Male Regna...
Eldest ----------------------------------------------------------------- You are far stronger than your realize... far wiser than you think... what was once your life.... is now your legend
Eragon the Movie ----------------------------------------------------------------- Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende, Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pierta, Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende, Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende. Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli, Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli, Nella terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.
Il Signore degli Anelli |